「君が代」替え歌流布 ネット上「慰安婦」主題?

 面白い。

 Kiss me, girl, your old one.
 Till you’re near, it is years till you’re near.
 Sounds of the dead will she know?
 She wants all told, now retained,for, cold caves know the moon’s seeing the mad and dead.

♪きー(す)みーがーあー(る)よーおー(るど)わー(ん)
 と、英語らしい発音をすれば自然と君が代を斉唱しているよーな発音になる替え歌だって。
 政治的な意味合いを抜きにして、非常に芸が感じられて素敵に面白いですやね。発音を変えず意味だけを摩り替えてしまうなんてまさしく呪詛的でよろしい。なんぞ不吉な歌詞だし。

 政治的なことに関して云えば私は右と左のどっちがどっちだか解らない程度に無関心というか、無教養なのでなんとも云えないけれど、『君が代』そのものは割合に好きです。
 君が代は千代に八千代に。
 相手の長生を願うってのは、その相手の存在を全肯定すること。素朴で率直なくせに、スケールのでかい愛の表明で居心地の良い温かみを感じるですよ。
 こないだのワールドカップのオーストラリア戦での斉唱を聞きつつ、なんとなくしみじみと感じ入っちゃったりもしたね。

 はてなでのアンケート結果では、好きと嫌いが丁度半々な感じ。